授受表現 – やる/あげる/さしあげる

Last week we have learned that you should use “さしあげる” instead of “あげる” when you give an item to someone superior such as your supervisor. However, it sounds like you are very pushy and it might end up making your supervisor uncomfortable. Therefore, instead of “さしあげる”, you could alter the sentence a bit as below.
 
Inappropriate: 先生、私の国のお菓子をさしあげます。(I will give you the souvenir from my country.)
Appropriate: 先生、これは私の国のお菓子です。どうぞ。(This is the souvenir from my country. You could try it.)
 
Meanwhile, I will introduce another expression “やる” which is basically as same as “あげる”. When you do something to the animal or plant or someone who is inferior to you, you could use “やる”. For example,
 
小鳥に餌をやる。(Feed the bird.)
花に水をやる。(Water the flower.)
お正月には子供達にお年玉をやります。(I give money on the New Year day.)
 
However, more and more people use “あげる” recently instead of “やる”.
 
I hope you enjoy it. See you next week.