From the textbooks of Japanese such as みんなの日本語, you will see the meaning of “~から” and “~ので” (because, because of, due to, etc.) are indicated as same with each other. However, there is subtle difference between them if you don’t pay close attention on them. Let’s look at the following example.
A: どうしたんですか? ずっと待ってたんだけど。(What happened? I have been waiting for you for a long time.)
B: すみません。出かけに電話がかかってきた(から/ので)、いつもの電車に乗れなかったんです。(I’m sorry. I couldn’t catch the train which I was supposed to be taking because someone just called when I was about to go out.)
In this case, if you use “〜から”, it sounds like the reason that you were late is not your responsibility but due to the bad-timing phone call. It will make people think that you are shifting your responsibility. However, if you use “〜ので”, it sounds like you are objectively telling the truth. It is a more courteous expresstion.
Therefore, next time when you want to say “because” you better be careful.
See you next time!